Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 3971

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Ehren-Dekret für Ariston aus Amathus
Kymation-Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1Ἀπολλωνίδας Σύρνω–
1Apollonidas S.d. Syrnon
2νος εἶπεν· ἐπειδὴ Ἀρίστων
2stellte den Antrag: Da Ariston
3Ἀρισταγόρα Ἀμαθούσι–
3S.d. Aristagoras aus Amathus
4ος χρείας παρέχεται Κα–
4Dienste erweist denjenigen Kalymniern,
5λυμνίων τοῖς ἐντυγχά–
5die sich an ihn wenden,
6νουσιν ἀπροφασίστως με–
6bereitwillig mit
7τὰ πάσας εὐνοίας, ἔδοξε
7allem Wohlwollen, wolle
8τῶι δάμωι τῶι Καλυμνίων·
8beschließen das Volk der Kalymnier:
9δεδόσθαι Ἀρίστωνι ἐν
9dass man gebe Aristion in
10Καλύμναι πολιτείαν καὶ
10Kalymna das Bürgerrecht, ihm
11αὐτῶι καὶ ἐγγόνοις, με–
11selbst und den Nachkommen, und sie
12τέχουσι πάντων ὧμπερ
12teilhaben an allem, woran
13καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι με–
13auch die anderen Kalymnier teil-
14τέχοντι· ἐπικλαρῶσαι δὲ αὐ–
14haben; dass man ihn zulose
15τὸν καὶ ἐπὶ φυλὰν ἤδη καὶ δᾶ–
15auch in eine Phyle sogleich und einen Da-
16μον· ἔλαχε φυλᾶς Κυδρηλεί–
16mos. ‒ Er erloste die Phyle der Kydrelei-
17ων, δάμου Περαιώτα. ὅπως εἰς
17er, den Damos Peraiotas. Damit für
18πάντα τὸν χρόνον φανερὸν ὑ–
18alle Zeit ein öffentliches Erinnerungsmal
19πόμναμα τᾶς δόσιος ὑπάρχηι, ἀ–
19an diese Gabe existiere: dass
20ναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψάφισμα εἰς
20man aufzeichne diesen Beschluss auf
21στάλαν καὶ θέμεν εἰς τὸ ἱερὸν
21eine Stele und aufstelle in das Heiligtum
22τοῦ Ἀπόλλωνος· τᾶς δὲ ἐπι–
22des Apollon; dass für die Auf-
23γραφᾶς ἐπιμεληθῆμεν Ἀπολ–
23zeichnung Sorge trage Apol-
24λωνίδαν Σύρνωνος.
24lonidas S.d. Syrnon.